06 juillet 2015
A 6 mois de la COP 21, The Shift Project s’étonne de l’absence de traduction en français de certains documents produits par le GIEC :
06 juillet 2015
A 6 mois de la COP 21, The Shift Project s’étonne de l’absence de traduction en français de certains documents produits par le GIEC :
Les productions du GIEC sont cruciales pour le succès de la COP. Elles réalisent l’interface entre l’état de la science et les négociations climatiques. Elles fournissent une base solide, reconnue par tous, aux négociateurs.
La traduction de ces documents en français est donc vitale à l’heure où la France s’apprête à accueillir les négociateurs du monde entier. Elle est aussi importante pour que les citoyens français interpellés par la COP 21 puissent s’approprier les travaux du GIEC.
Même si le GIEC ne participe pas directement aux négociations, les États et les négociateurs puisent dans les rapports de cet organisme international. En effet, ces documents mettent sur la table les options disponibles et les scénarios des futurs possibles.
Entre autre :
Parlée couramment dans près de 60 États, la langue française est la langue officielle de 13 d’entre eux. Elle est aussi langue officielle de l’ONU et, de ce fait, du GIEC. Cette absence de traduction est un obstacle pour tout État francophone ne disposant pas d’un large vivier de négociateurs nationaux anglophones et/ou d’un budget conséquent. De même, cela rend plus coûteux à la société civile francophone l’appropriation et l’utilisation de ces rapports.
En règle générale, les trois Rapports Complets (Full Reports) ne sont pas traduits dans les langues officielles de l’ONU, mais les Résumés Techniques (TS) et Résumés aux Décideurs (SPM) le sont. Le Rapport de Synthèse (Synthesis – Longer Report) est traduit, de même que le Résumé aux Décideurs (SPM) correspondant.
Historique des publications et traductions du 5ème rapport du GIEC en anglais et en français