5th IPCC report: translation delays

With 6 months to go until the COP 21, The Shift Project is surprised to see that several documents issued by the IPCC have not been translated into French. 

- Résumé technique du GT II (Adaptation)

- sumé technique du GT III (Mitigation)

- Rapport de Synthèse

- Résumé aux décideurs du Rapport de Synthèse

IPCC reports are crucial for climate negociations to succeed. They are the link between science and climate negociations. They provide a solid and legitimate basis for negociators. 

 

 

This article is available in French only at the moment. Please contact communication(at)theshiftproject.org fur further information.

La traduction de ces documents en français est donc vitale à l’heure où la France s’apprête à accueillir les négociateurs du monde entier. Elle est aussi importante pour que les citoyens français interpellés par la COP 21 puissent s’approprier les travaux du GIEC.

 

Le GIEC dans les négociations climatiques

Le GIEC ne participe pas directement négociations. Cependant les États et les négociateurs puisent dans les rapports du GIEC. En effet, ces documents mettent sur la table les options disponibles et les scénarios des futurs possibles.

Entre autres, ils analysent le processus des négociations et ses blocages historiques. Ils identifient les co-bénéfices et les effets collatéraux adverses des politiques climatiques. Ils font le bilan des engagements passés des États, et de leurs conséquences. Ils fournissent des éléments de réflexion en matière de politique internationale, d’éthique et d’équité. Ils mettent en avant le caractère incontournable et scientifiquement objectif de la nécessité des transferts Nord-Sud. Ou encore, ils évaluent la hauteur de la répartition de l’effort, de même que les coûts de l’action, et ceux de l’inaction.

Le français, l'une des langues officielles de l'ONU

La langue française est parlée couramment dans près de 60 États et la langue officielle de 13 d'entre eux. Elle est aussi langue officielle de l’ONU et, partant, du GIEC. Cette absence de traduction est un obstacle pour tout État francophone ne disposant pas d’un large vivier de négociateurs nationaux anglophones et/ou d’un budget conséquent. De même, cela rend plus coûteux à la société civile francophone l’appropriation et l’utilisation de ces rapports.

En règle générale, les trois Rapports Complets (Full Reports) ne sont pas traduits dans les langues officielles de l'ONU, mais leurs Résumés Techniques (TS) et Résumés aux Décideurs (SPM) le sont. Le Rapport de Synthèse (Synthesis – Longer Report) est traduit, de même que son Résumé aux Décideurs (SPM).

Here are all the translations that are non available yet in every official language of the UN (english, arabic, chinese, french, russian, spanish), and should be made and published as soon as possible.

Historique des publications et traductions du 5ème rapport du GIEC en anglais et en français

Tableau des publications
Légende